Signification de idiome "Faire la navette" - Dictionnaire de Français

Actualisé: 17-04-2026 by Wikilanguages.net
☞ share facebook ☞ share twitter

La définition de idiome Faire la navette dans le dictionnaire Français de Wikilanguages. Découvrez également les synonymes de décamétrique sur Wikilanguages. Signification de idiome Faire la navette en Français avec exemples.

FranceFrance
pronunciation pronunciation

Signification de idiome "Faire la navette" - Dictionnaire de Français

Signification de idiome Faire la navette

Faire des allers-retours d'un lieu à l'autre.

Origine de Faire la navette

Apparue au milieu du XVIIIe siècle, cette expression provient du domaine du tissage. En effet, la "navette" est l'outil des tisserands qui effectue des allers-retours sur le métier à tisser pour passer les fils dans la trame. Le mot est un diminutif de "nave" ou "nef" qui signifient tous deux "vaisseau", la navette ayant la forme d'une barque. "Faire la navette" signifie que l'on effectue des allers-retours incessants d'un lieu à l'autre, et de façon régulière.

France

Dictionnaire associé

Lire la suite

Qu’est-ce qu’un idiome ?

Un idiome est une tournure de phrase qui peut sembler incompréhensible à quelqu’un qui n’est pas familier avec la langue dans laquelle il est parlé. En règle générale, les idiomes sont également très difficiles à traduire, sauf de manière très détournée. Les expressions idiomatiques sont extrêmement difficiles à apprendre, et de nombreux apprenants en langues les citent comme l’une des parties les plus difficiles d’une compréhension approfondie de la langue et de la culture. Parce que les idiomes sont utilisés si fréquemment et si largement, plusieurs entreprises créent des dictionnaires d’idiomes qui répertorient les idiomes et leur utilisation appropriée pour les apprenants de langues.

Si quelqu’un regardait seul les mots d’un idiome, il pourrait avoir du mal à comprendre le sens de la phrase. Par exemple, de nombreux anglophones disent que quelqu’un a donné un coup de pied dans le seau à sa mort. Cette utilisation particulière de la langue n’est pas prise à la lettre, mais la plupart des anglophones la comprennent, ainsi que des milliers d’autres idiomes. Dans d’autres cas, un idiome peut faire référence à un ensemble de connaissances culturelles telles que la littérature, ce qui peut être déroutant pour quelqu’un qui n’est pas imprégné de cette culture.

Les dictons populaires sont souvent des idiomes, comme c’est le cas avec laissez le chat sortir du sac. En ce sens, un chat n’est pas littéralement sorti du sac, et l’auditeur comprend que le locuteur fait référence à la révélation d’un secret. L’utilisateur ignore souvent les racines de l’idiome, car il a été si profondément intégré dans la culture du locuteur.

De nombreux idiomes sont colorés et curieux, et leurs origines sont impossibles à retracer. On soupçonne que William Shakespeare a ajouté plusieurs centaines à la langue anglaise, mais d’innombrables autres sont constamment acquis et abandonnés au fil du temps. Ces figures de style colorent une langue, la rendent plus vivante et amusante à utiliser. Ils sont aussi souvent une partie importante d’une culture nationale, ce qui peut être très aliénant pour les personnes qui ne sont pas de cette culture.

Certaines personnes utilisent également le terme idiome pour désigner une sorte de discours vernaculaire propre à une région ou à un peuple. Quelqu’un pourrait parler, par exemple, de l’idiome américain, en référence à la façon dont les locuteurs américains utilisent l’anglais. Bien que cette forme d’anglais ne soit pas entièrement un dialecte distinct, elle a radicalement divergé de l’anglais britannique, ce qui la rend très différente. Cet usage du mot fait référence à sa racine, le grec idiousthai, faire sien.

Dictionnaire des idiomes Français

Connaissez-vous les expressions idiomatiques françaises les plus populaires ? Quelque-part entre les métaphores, les hyperboles et les litotes, les expressions idiomatiques viennent appuyer la diversité linguistique. Le moins que l’on puisse dire, c’est que le français ne manque pas de style.

Très difficiles à saisir lorsqu’on commence l’apprentissage d’une langue, les expressions idiomatiques donnent du relief aux mots et permettent d’asseoir une idée ou une opinion souvent bien tranchée. Quelles sont ces phrases qui ne veulent rien dire et tout dire en même temps?

Que se cache-t-il derrière les expressions idiomatiques françaises les plus populaires ?

Mais commençons par le commencement : qu’est-ce qu’une expression idiomatique ? Une expression idiomatique (parfois appelée idiotisme) est une phrase « clefs en main », une construction linguistique prête à l’emploi qui porte un sens très précis à condition de ne pas se focaliser sur les mots qui la composent.

En d’autres termes, les mots qui constituent une expression idiomatique ne doivent pas être pris au premier degré, car c’est bien la phrase qui, dans son ensemble, est porteuse de sens. Ce n’est pas clair pour vous ? Eh bien, « nous ne sommes pas sortis de l’auberge ! » Voilà qui devrait vous aider.

Les expressions idiomatiques françaises les plus courantes : un phénomène unique ?

Bien entendu, la langue française n’est pas la seule à manier les expressions idiomatiques dans son usage quotidien. Toutes les langues du monde ont leurs propres expressions et leurs propres constructions imagées.

Sans surprise, les expressions idiomatiques comptent parmi les usages linguistiques les plus difficiles à assimiler lorsqu’on se lance dans l’apprentissage d’une langue. Il n’y a pas de miracles, le meilleur moyen d’apprendre ces expressions idiomatiques est de vivre ou de voyager quelque temps dans un pays qui utilise la langue d’apprentissage.

Vous êtes en pleine discussion et votre interlocuteur vous affirme quelque chose de totalement décalé au regard du sujet de la conversation ? Renseignez-vous, vous avez peut-être déniché une nouvelle expression idiomatique ! Précisons que ces phrases toutes faites — comme d’autres mots, d’ailleurs — sont particulièrement difficiles à traduire dans une autre langue.

Lorsque vous traduirez une expression idiomatique dans une autre langue, votre interlocuteur vous regardera avec des yeux de merlan frit, incapable de comprendre le sens de vos propos. C’est un point fondamental qu’il faut toujours avoir à l’esprit : ces expressions imagées sont propres à chaque culture.

French speaking countries and territories

Tous les dictionnaires pour vous

France DictionnaireFrance

Faire la navette en France: Faire la navette
🔝